[성경해석] 전도서 2장 25절 개역개정 번역 문제 (more than I? or without Him?)

[설래임 說.來臨] 말씀이 찾아와 임하다

[성경해석] 전도서 2장 25절 개역개정 번역 문제 (more than I? or without Him?)

최고관리자 0 1625
전도서 2장 25절 개역개정 번역 문제
(more than I? or without Him?)
우리가 많이 보는 개역개정은 "아, 먹고 즐기는 일을 누가 나보다 더 해 보았으랴?" 로 번역되어 있다. 영어번역 KJV 역시 비슷하다. (아래참조)

그런데, 새번역은 "그분께서 주시지 않고서야, 누가 먹을 수 있으며, 누가 즐길 수 있겠는가?" 되 번역되어 있다. NIV와 NASB, ESV 등은 새번역과 맥락을 같이 한다. for without him, who can eat or find enjoyment?(NIV) / For who can eat and who can have enjoyment without Him?(NASB) / for apart from him who can eat or who can have enjoyment?(ESV)

자료를 찾아보니, 히브리어 번역상의 문제인 듯 하다. 무튼, 70인 역(LXX)도 본절을 ' ὅτι τίς φάγεται καὶ τίς φείσεται πάρεξ αὐτοῦ'(*그를 떠나서)라고 번역하고 있으며 주석가들 중 많은 사람들도 이를 지지하고 있다(Delitzsch, M.A. Eaton, Lange).

그리고 무엇보다, 24절(마음의 기쁨이 하나님의 손에서 나오는 것이로다)과 연결해서 읽으면 문맥상 "그를 떠나서, 그분 없이는(without Him, apart from Him)" 누가 즐거움을 누릴 수 있겠는가? 로 번역하는 편이 더 자연스러운 것 같다.

-
24(개역개정)사람이 먹고 마시며 수고하는 것보다 그의 마음을 더 기쁘게 하는 것은 없나니 내가 이것도 본즉 하나님의 손에서 나오는 것이로다
25(새번역)그분께서 주시지 않고서야, 누가 먹을 수 있으며, 누가 즐길 수 있겠는가?

-
[전2:25 번역비교]
아, 먹고 즐기는 일을 누가 나보다 더 해 보았으랴?(개역개정)
먹고 즐거워하는 일에 누가 나보다 승하랴(개역한글)
누가 나보다 먹고 즐기는 일에 나은 자가 있을까?(쉬운성경)
그분께서 주시지 않고서야, 누가 먹을 수 있으며, 누가 즐길 수 있겠는가?(새번역)
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?(KJV)
For without him, who can eat or find enjoyment?(NIV)
For who can eat and who can have enjoyment without Him?(NASB) for apart from him who can eat or who can have enjoyment?(ESV)
ὅτι τίς φάγεται καὶ τίς φείσεται πάρεξ αὐτοῦ' (LXX)
0 Comments